The Travels of Fa-Hien
[Home]
CHAPTER II
ON TO SHEN-SHEN AND THENCE TO KHOTEN
After travelling for seventeen days, a distance we may calculate of
about 1500 le, (the pilgrims) reached the kingdom of Shen-shen,
1
a
country rugged and hilly, with a thin and barren soil. The clothes of
the common people are coarse, and like those worn in our land of
Han,
2
some wearing felt and others coarse serge or cloth of hair;--
this was the only difference seen among them. The king professed (our)
Law, and there might be in the country more than four thousand
monks,
3
who were all students of the hinayana.
4
The common people
of this and other kingdoms (in that region), as well as the
sramans,
5
all practise the rules of India,
6
only that the latter
do so more exactly, and the former more loosely. So (the travellers)
found it in all the kingdoms through which they went on their way from
this to the west, only that each had its own peculiar barbarous
speech.
7
(The monks), however, who had (given up the worldly life)
and quitted their families, were all students of Indian books and the
Indian language. Here they stayed for about a month, and then
proceeded on their journey, fifteen days walking to the north-west
bringing them to the country of Woo-e.
8
In this also there were more
than four thousand monks, all students of the hinayana. They were very
strict in their rules, so that sramans from the territory of Ts'in
9
were all unprepared for their regulations. Fa-hien, through the
management of Foo Kung-sun, /maitre d'hotellerie/,
10
was able to
remain (with his company in the monastery where they were received)
for more than two months, and here they were rejoined by Pao-yun and
his friends.
11
(At the end of that time) the people of Woo-e
neglected the duties of propriety and righteousness, and treated the
strangers in so niggardly a manner that Che-yen, Hwuy-keen, and Hwuy-
wei went back towards Kao-ch'ang,
12
hoping to obtain there the means
of continuing their journey. Fa-hien and the rest, however, through
the liberality of Foo Kung-sun, managed to go straight forward in a
south-west direction. They found the country uninhabited as they went
along. The difficulties which they encountered in crossing the streams
and on their route, and the sufferings which they endured, were
unparalleled in human experience, but in the course of a month and
five days they succeeded in reaching Yu-teen.
13
NOTES
- 1
An account is given of the kingdom of Shen-shen in the 96th of the
Books of the first Han dynasty, down to its becoming a dependency of
China, about B.C. 80. The greater portion of that is now accessible to
the English reader in a translation by Mr. Wylie in the "Journal of
the Anthropological Institute," August, 1880. Mr. Wylie says:--
"Although we may not be able to identify Shen-shen with certainty, yet
we have sufficient indications to give an appropriate idea of its
position, as being south of and not far from lake Lob." He then goes
into an exhibition of those indications, which I need not transcribe.
It is sufficient for us to know that the capital city was not far from
Lob or Lop Nor, into which in lon. 38d E. the Tarim flows. Fa-hien
estimated its distance to be 1500 le from T'un-hwang. He and his
companions must have gone more than twenty-five miles a day to
accomplish the journey in seventeen days.
- 2
This is the name which Fa-hien always uses when he would speak of
China, his native country, as a whole, calling it from the great
dynasty which had ruled it, first and last, for between four and five
centuries. Occasionally, as we shall immediately see, he speaks of
"the territory of Ts'in or Ch'in," but intending thereby only the
kingdom or Ts'in, having its capital, as described in the first note
on the last chapter, in Ch'ang-gan.
- 3
So I prefer to translate the character {.} (sang) rather than by
"priests." Even in Christianity, beyond the priestly privilege which
belongs to all believers, I object to the ministers of any
denomination or church calling themselves or being called "priests;"
and much more is the name inapplicable to the sramanas or bhikshus of
Buddhism which acknowledges no God in the universe, no soul in man,
and has no services of sacrifice or prayer in its worship. The only
difficulty in the use of "monks" is caused by the members of the sect
in Japan which, since the middle of the fifteenth century, has
abolished the prohibition against marrying on the part of its
ministers, and other prohibitions in diet and dress. Sang and sang-kea
represent the Sanskrit sangha, constituted by at least four members,
and empowered to hear confession, to grant absolution, to admit
persons to holy orders, &c.; secondly, the third constituent of the
Buddhistic Trinity, a deification of the /communio sanctorum/, or the
Buddhist order. The name is used by our author of the monks
collectively or individually as belonging to the class, and may be
considered as synonymous with the name sramana, which will immediately
claim our attention.
- 4
Meaning the "small vehicle, or conveyance." There are in Buddhism
the triyana, or "three different means of salvation, i.e. of
conveyance across the samsara, or sea of transmigration, to the shores
of nirvana. Afterwards the term was used to designate the different
phases of development through which the Buddhist dogma passed, known
as the mahayana, hinayana, and madhyamayana." "The hinayana is the
simplest vehicle of salvation, corresponding to the first of the three
degrees of saintship. Characteristics of it are the preponderance of
active moral asceticism, and the absence of speculative mysticism and
quietism." E. H., pp. 151-2, 45, and 117.
- 5
The name for India is here the same as in the former chapter and
throughout the book,--T'een-chuh ({.} {.}), the chuh being pronounced,
probably, in Fa-hien's time as tuk. How the earliest name for India,
Shin-tuk or duk=Scinde, came to be changed into Thien-tuk, it would
take too much space to explain. I believe it was done by the
Buddhists, wishing to give a good auspicious name to the fatherland of
their Law, and calling it "the Heavenly Tuk," just as the Mohammedans
call Arabia "the Heavenly region" ({.} {.}), and the court of China
itself is called "the Celestial" ({.} {.}).
- 6
Sraman may in English take the place of Sramana (Pali, Samana; in
Chinese, Sha-man), the name for Buddhist monks, as those who have
separated themselves from (left) their families, and quieted their
hearts from all intrusion of desire and lust. "It is employed, first,
as a general name for ascetics of all demoninations, and, secondly, as
a general designation of Buddhistic monks." E. H., pp. 130, 131.
- 7
Tartar or Mongolian.
- 8
Woo-e has not been identified. Watters ("China Review," viii. 115)
says:--"We cannot be far wrong if we place it in Kharaschar, or
between that and Kutscha." It must have been a country of considerable
size to have so many monks in it.
- 9
This means in one sense China, but Fa-hien, in his use of the
name, was only thinking of the three Ts'in states of which I have
spoken in a previous note; perhaps only of that from the capital of
which he had himself set out.
- 10
This sentence altogether is difficult to construe, and Mr.
Watters, in the "China Review," was the first to disentangle more than
one knot in it. I am obliged to adopt the reading of {.} {.} in the
Chinese editions, instead of the {.} {.} in the Corean text. It seems
clear that only one person is spoken of as assisting the travellers,
and his name, as appears a few sentences farther on, was Foo Kung-sun.
The {.} {.} which immediately follows the surname Foo {.}, must be
taken as the name of his office, corresponding, as the {.} shows, to
that of /le maitre d'hotellerie/ in a Roman Catholic abbey. I was once
indebted myself to the kind help of such an officer at a monastery in
Canton province. The Buddhistic name for him is uddesika=overseer. The
Kung-sun that follows his surname indicates that he was descended from
some feudal lord in the old times of the Chow dynasty. We know indeed
of no ruling house which had the surname of Foo, but its adoption by
the grandson of a ruler can be satisfactorily accounted for; and his
posterity continued to call themselves Kung-sun, duke or lord's
grandson, and so retain the memory of the rank of their ancestor.
- 11
Whom they had left behind them at T'un-hwang.
- 12
The country of the Ouighurs, the district around the modern
Turfan or Tangut.
- 13
Yu-teen is better known as Khoten. Dr. P. Smith gives (p. 11) the
following description of it:--"A large district on the south-west of
the desert of Gobi, embracing all the country south of Oksu and
Yarkand, along the northern base of the Kwun-lun mountains, for more
than 300 miles from east to west. The town of the same name, now
called Ilchi, is in an extensive plain on the Khoten river, in lat.
37d N., and lon. 80d 35s E. After the Tungani insurrection against
Chinese rule in 1862, the Mufti Haji Habeeboolla was made governor of
Khoten, and held the office till he was murdered by Yakoob Beg, who
became for a time the conqueror of all Chinese Turkestan. Khoten
produces fine linen and cotton stuffs, jade ornaments, copper, grain,
and fruits." The name in Sanskrit is Kustana. (E. H., p. 60).
[Top]